01 febrero 2009

Pronombres

Antes de nada agradecer a Pupitas su inestimable colaboración, sin ella este post no habría visto la luz. 同学非常感谢你!

Es el tercer post de gramática que publicamos, habrá que apretar un poco que se va acercando el HSK. Como siempre estamos abiertos a sugerencias y comentarios de cualquier tipo. 加油!

代词 Pronombres


一、人称代词 Pronombres Personales
Los pronombres personales incluyen "我","咱","你","他","她","它", y sus formas plurales "我们","咱们","你们","他们","她们","它们".
"咱们" y "我们" significan lo mismo y, generalmente, pueden sustituirse el uno por el otro. La principal diferencia es que en lenguaje oral, "咱们" incluye al hablante y a los oyentes, mientras que "我们" generalmente se refiere sólo al hablante.
如:
(对)谢谢你们二位的热情招待,我们这就告辞了。Gracias a los dos por vuestra hospitalidad, ahora debemos marcharnos.
(错)[谢谢你们二位的热情招待,咱们这就告辞了。 No es correcto porque 咱们 también incluiría a los dos anfitriones.]
En el lenguaje oral podemos utilizar "我们" en lugar de "我".
如:
“中级汉语听和说” 这门课的期中考试试卷我们已经改完了,大部分同学考得都很不理想。[Aquí "我们" se refiere al hablante que es el profesor.]
Ya hemos corregido el examen de mitad de semestre de la asignatura “Oral de Chino Intermedio”, la mayor parte de los compañeros han realizado un examen muy deficiente.
También es posible utilizar 我们 para sustituir a 你们 para indicar una estrecha relación.
如:
下面老师请我们小朋友来表演一下,谁上来? A continuación el profesor nos invita a los pequeños a interpretar, ¿quién se apunta? [Aquí "我们" se refiere a los oyentes en este caso los pequeños "你们小朋友".]
2. En la estructura “你⋯⋯,我⋯⋯”,“你⋯⋯,他⋯⋯” utilizamos los pronombres de acuerdo con el contexto, en lugar de referirnos a una persona específica.
如:
孩子们你一句我一句,吵个不停。Los niños "tú dices una frase, yo digo otra frase" no paran de discutir.
今天是我的生日,亲戚朋友们都很热情,你买一盒蛋糕,他送一束鲜花。Hoy es mi cumpleaños, todos los amigos habéis sido muy amables, tú compras una caja de pasteles y él trae un ramo de flores.

3. Comprender el uso de "人家", "别人", "旁人" y "大家"
(1)"人家" en algunos casos significa lo mismo que "别人" y "旁人", refiriéndose a las personas a excepción del hablante y el oyente.
如:
(对)我听人家说你打算去西安旅游, 是吗?(He oído decir) Dicen que piensas ir de viaje a Xian, ¿es verdad?
(对)我听别人说你打算去西安旅游, 是吗?
(对)我听旁人说你打算去西安旅游, 是吗?
(2)En el lenguaje oral, "人家" puede referirse al hablante mismo, mientras que "别人" y "旁人" no tienen esta acepción.
如:
(对)我这么喜欢你, 你为什么冷冰冰的,不理人家?Con lo que tú me gustas ¿porqué te muestras tan fría (como el hielo) y no me haces ni caso?
(错)[我这么喜欢你, 你为什么冷冰冰的,不理别人?]
(错)[我这么喜欢你, 你为什么冷冰冰的,不理旁人?]
(3)"人家" puede referirse a la persona mencionada con anterioridad, equivaliendo a "他(她)".
如:
李教授教了三十多年留学生,你什么问题都难不倒人家。El profesor Li ha impartido clases a estudiantes extranjeros durante más de 30 años, ¡no hay duda que no pueda resolver!
你看人家小李学习多用功啊!Mira a Xiao Li con qué empeño estudia.

(*) 你看A老张B和C他D儿子多亲热呀!
人家

"人家" se coloca antes de la palabra que se refiere a una persona, en este caso "老张" .
(A) 你看人家老张和他儿子多亲热呀!¡Mira qué cariñosos Lao Zhang y su hijo!
Otro ejemplo: "人家小刘就是能干" Xiao Liu sí que es competente.

二、指示代词 Pronombres Demostrativos

En los pronombres demostrativos se incluyen "这", "那", "这里"(这儿), "那里" (那儿), "这么", "那么", "这样", "那样", etc.
1. "这" se refiere generalmente a algo cercano, mientras que "那" se refiere a algo lejano.
如:
(对)我是去年三月来中国的,那时侯一句中国话也不会说。Cuando llegué a China el pasado año en marzo, no sabía decir ni una palabra en chino.
(错)[我是去年三月来中国的,这时侯一句中国话也不会说。El año pasado se entiende como momento lejano]
"这" y "那" generalmente se refieren a algo específico. El objeto después de "把" en una oración de "把" se suele modificar por "这" y "那".
如:
你把这张桌子搬到办公室外面去。Esta mesa llévala fuera de la oficina.
他把那本书弄丢了。 Ese libro lo ha perdido él.
"这" y "那" pueden usarse coordinadamente para formar la estructura "这⋯⋯那⋯⋯", refiriéndose a algo no específico.
如:
两个人十多年没见面了,这次见面以后,说说这,说说那,好像有说不完的话。Hacía diez años que no se veían los dos pero al encontrarse esta vez, hablando de esto y aquello, parecía que nunca iban a acabar de hablar.
在工作中一定会遇到这样那样的实际问题,我们都要想办法解决。En el trabajo seguro que nos encontramos con problemas prácticos de este tipo o del otro, tenemos que pensar en la manera de resolverlos.

2. "这么" y "那么" se pueden poner antes de un verbo y un adjetivo.
如:
这个汉字是不是这么读的?¿Este carácter chino se lee así (o no)?
没想到你买的手提电脑这么便宜!¡No me imaginaba que el ordenador portátil que has comprado fuera tan barato!
他那么快就完了?是不是交白卷?¿Cómo es que ha terminado tan rápido? ¿no será que ha entregado el examen en blanco?

3. Cuando "这样" y "那样" modifica a un nombre directamente, añadimos "的" después de el nombre.
如:
(对)你不喜欢这样的巧克力?¿No te gusta este tipo de chocolate?
(错)[你不喜欢这样巧克力?]
Si hay un adjetivo entre "这样" o "那样" y el nombre, ponemos "的" después del adjetivo.
如:
我从来没看到过这样美丽的红叶。Nunca había visto unas hojas rojas tan bonitas.

三、疑问代词 Pronombres Interrogativos
Dentro de los pronombres interrogativos se incluyen"哪里","什么","谁","怎么","怎么样", etc. Los pronombres interrogativos también pueden formar estructuras del tipo "哪里⋯⋯哪里"
如:
谁帮我买饭,谁就是我的好朋友。(谁⋯⋯谁⋯⋯)Quien me ayuda a comprar ése es mi mejor amigo.
你怎么说,我就怎么做。 (怎么⋯⋯怎么⋯⋯)Lo haré tal y como lo digas.
你想吃什么,我就做什么。(⋯⋯什么⋯⋯什么)Lo que quieras comer yo te lo hago.
你什么时候来,我就什么时候整理房间。Cuando vengas yo tendré preparada la habitación.

(*) 谁说我们这个周末要举行演讲比赛?我 __ __一点儿也不知道?
A. 什么 B. 那里 C. 任何 D. 怎么
Aquí "怎么" significa "为什么" .
(D) 谁说我们这个周末要举行演讲比赛?我怎么一点儿也不知道?¿Quién dijo que este fin de semana se iba a celebrar una competición de discursos? ¿Cómo es que yo no sabía nada?
Otro ejemplo: "外面有太阳,你怎么说正在下雨?" Fuera hace sol, ¿por qué dices que está lloviendo?

四、“各”和“每”"各" y "每"
Estas dos palabras pueden usarse como pronombres demostrativos, refiriéndose a todas las unidades de un serie determinada.

1. Ambos pueden ir seguidos de un clasificador, pero hay pocos clasificadores que puedan usarse después de "各".
如:
各位同学,下午好!¡Buenas tardes a todos los alumnos!
下面向各位家长汇报一下孩子的学习情况。A continuación se les informará a los padres de la situación de estudios de sus hijos.
各项工作进展都很顺利。Los progresos en cada actividad del trabajo van muy bien.
这个孩子各门功课都很优秀。Todos los trabajos de clase de este chico son excelentes.
网上有各种信息。En internet hay todo tipo de información

2. "每" se puede usar antes de toda clase de clasificadores.
如:
我觉得每件衣服都很好。Pienso que todos los trajes son muy buenos.
你每次回家的时候天都在下雨。Cada vez que vuelves a casa siempre llueve.
每台电视机售价900元。Cada televisor cuesta 900 yuanes.

3. A "各" y "每" les pueden seguir nombres, pero hablando comparativamente, hay más nombres que pueden usarse después de "各".
如:
各人 cada persona
各省 cada provincia
各学校 cada colegio
各办公室 cada oficina
各家 cada familia
各地 cada zona
各单位 cada unidad
各国 cada país

Los nombres pueden usarse directamente después de "每": "人,家,年, 月,日,星期,周"
每人 cada persona
每月 cada mes
每周 cada semana
每家 cada familia
每日 cada día
每年 cada año
每星期 cada semana
A menudo usamos un clasificador entre "每"y el nombre , 如:
(对) 每个学校 cada escuela
(错)[每学校]
(对)每个城市 cada ciudad
(错)[每城市]
4. "每" puede usarse junto a clasificadores para indicar una regla, pero "各" no se puede usarse de esta forma .
每两个星期进行一次小测验。Cada 2 semanas se realiza un pequeño control (test).
每三各人一个小组。Cada 3 personas forman un pequeño grupo.
"各" puede utilizarse en la estructura "各 + verbo + 各 + 的 + nombre", mientras que "每" no puede.
他们两个人,各有各的优点,各有各的缺点。Ellos dos, cada uno tiene su punto fuerte y su punto débil.
我们各有各的立场,常常发生冲突。Cada uno tenemos nuestro punto de vista, a menudo pueden surgir conflictos.
5. "各" se utiliza a menudo en las frases de cuatro caracteres.
各行各业 Toda clase de ocupaciones (todas las ramas y oficios)
各不相同 diferente de cualquier otro
各家各户 todas y cada una de las familias
各种各样 todas las clases y tipos
各不相让 no ceder
各尽所能 cada uno puede hacer lo mejor según sus posibilidades

6. Además, "各" y "每" pueden usarse como adverbios pero no significan lo mismo.
(1) Cuando "各" se utiliza como adverbio, significa hacer cosas o tener algo por separado.
如:
我们实行的是各尽所能,按劳分配的办法。 Hemos puesto en práctica, en la medida de nuestras posibilidades, la solución de distribuir según el trabajo.
学校大门左右两侧各有一个石狮。A ambos lados (derecha e izquierda) de la entrada de la escuela hay un león de piedra.
(2) Cuando usamos "每" antes de un verbo, significa que ese verbo ocurre repetida y regularmente. Pero "各" no se utiliza en este sentido.
如:
每逢佳节倍思亲。Cada vez que son fiestas nos acordamos más de los seres queridos.
每当想起我们初次见面的那一天, 我就忍不住流泪。Cada vez que pienso en el día que nos encontramos por primera vez no puedo evitar que me salten las lágrimas.

(*) 从这里到杭州长途汽车 __ 二十分钟发一趟车。
A. 每 B. 这 C. 各 D. 那

从这里到杭州长途汽车每二十分钟发一趟车。Desde aquí a Hangzhou el autobús de largo recorrido hace un viaje cada 20 minutos.

ADEMÁS 自己
1. En lenguaje hablado, "自己" significa "yo (我)".
让级部门的表扬对自己是一种鼓励。El elogio de un superior a uno es un tipo de estímulo.
2. "自己" puede referirse a cualquiera.
自己的事位该自己做,不能依靠别人。Los asuntos propios deben realizarse por uno mismo, no podemos depender de los demás.
3. Cuando "自己" está después del pronombre personal, se refiere a la palabra mencionada anteriormente.
你对你自己怎么评价?(Aquí "自己" se refiere a "你") ¿Cómo te valoras a ti mismo?
4. Hablando en general, "自己" se refiere a la palabra usada como sujeto mencionado anteriormente.
我总是把别人的困难当成自己的困难。(Aquí "自己" se refiere al sujeto "我") Siempre me tomo los problemas de los demás como propios.

No hay comentarios: